Tuesday, August 2, 2011

Everybody knows Pocky.

...This is not Pocky. This is Pocky's savoury cousin, Pretz. Pretz are the same stick-like, oddly addictive snack food as Pocky, but in non-sweet flavors. 

I found several uniquely Japanese options when browsing in my local Charley (a drug store chain). I was so intrigued by them that I knew I had to  test them on  offer them to my sister. So I bought a box of each and will summarily be sending them across the ocean to her. But I thought I'd share them with you guys as well. How nice am I?

。。。これはポッキーじゃないよ。このおやつは、ポッキーのうまみいっぱい従兄弟のプリッツだ。プリッツっていうのは、ポッキーと同じような、スティック形の、意外と美味しくて食べやすすぎるおやつたんだ。でも、プリッツの場合は、種類が甘くない。

チャーリーで買い物しながら、日本っぽい味のプリッツを見つけた。気に入ったから、さっそく姉を利用して試してみように送ってあげようと思った。だから、面白そうな味を一つずつ買って、すぐに送る。でも、その前に、皆さんに紹介しとこうと思ってる。やさしいねえ、私。


All lined up in a row.
丁寧に並んでいる。


Variety no.1 is "sudachi." I was especially keen on this flavor. It's not only uniquely Japanese, it's unique to Tokushima (the prefecture I live in on Shikoku). Sudachi is a small, lime-like citrus fruit. I'd say the flavor is somewhere between a lime and a grapefruit. It's not quite as bitter as yuzu to me. 

一つ目は「すだち」。この種類は、特に興味があったんだ。日本食っぽいだけじゃなくて、徳島の名物だから。すだちっていうのは、小さくて、ライムみたいなシトラスの果物。味はライムとグレープフルーツの間と思う。私にとって、ゆずほど苦くないけど。


Flavor no.2 is "Yuzu Koshou." Yuzu, as I mentioned above, is a Japanese citrus fruit. It has a distinct bitter flavor, which you'll probably recognize if you ever taste it. Koshou is Japanese pepper. So why is there chicken on the box? Well the focus isn't the chicken, but the pile of green stuff in front of it. I know it looks like wasabi, but that's actually the form "yuzu koshou" takes; a thick paste used to flavor things like yakitori (that would be the chicken).

二番目は、「ゆずこしょう」。前に言ったけど、ゆずは日本のシトラスフルーツ。特な、食べたら分かるだろう味がする。こしょうは日本のペッパーだ。じゃ、どうして箱に鶏肉が映しているというと、フォーカスは鶏肉じゃなくて、前の青い塊なんだ。わさびに見えるかもしれないが、実は「ゆずこしょう」の一般的な形だ。焼き鳥などとたべる味をつけるため。


This one is called "Chirimen Sanshou." Wait, let's take a closer look.
これは「ちりめん山椒」っていう。ちょっと、もう少し見てみよう。


Your eyes do not lie. Those are baby fish on there. These small dried fish are called "chirimen" in the Awa dialect (Tokushima's dialect). They have many other names too, such as "jako" or "shirasuboshi." They're young sardines, so I expect these will have a noticeable fishy flavor, along with the "sanshou", which is another kind of pepper. 

目は嘘つかないよ。小魚だ。この干した小魚は、阿波べんで、「ちりめん」っていうんだ。他の「じゃこ」とか、「しらす干し」とかって呼び方もある。若い鰯だから、たぶんこ魚の濃い味がすると思う。山椒の味も。

I'll let you know what my sister thinks of them (^.^)
姉はどう思うか知らせるね。

Ja, mata ne.
じゃ、またね。

No comments:

Post a Comment