Sunday, June 26, 2011

I Adore and Despise Engrish. 和製英語が好きなところも嫌いなところもある。

Most Americans are familiar with the concept of "Engrish." That is, the occurrence of English used in Asian countries in incorrect and unintentionally hilarious ways. That of the kind that routinely appears in advertising on commercial products, for example. Here are some examples I've seen around.

アメリカ人は皆、「Engrish」っていう物がよく知っている。というと、東アジアで、気付かずに面白おかしく使っている英語っていう意味なんだ。例えば、店で売っている産品に出る英語。ほら、あちこち見てきた例の写真。




Jesus and Jedus Body in particular are examples of advertising Engrish in rare form, hahaha. There are, in fact, certain tendencies in this kind of Engrish that I've noticed. One is the inappropriate use of the word "various." This is because it's one of the primary listed translations of the word "iro iro" in Japanese. "Iro iro" is an adjective that means "many", "lots of", or also "various." What the dictionary doesn't say is how incredibly bland and unenthusiastic the word "various" is. It sounds downright clinical. "Lots of" would communicate the positive nuance they're looking for, but it seems no one's told them this.

「Jesus」と「Jedus Body」は特にうまい例文なんだからさ、ハハ。実は、こんな使用であるような間違いが出る嫌いがあるそうだ。その一つは、場違いなところで「Various」っていう言葉を使うこと。辞書で、「色々」の訳の最初の一つは「Various」なんだ。「色々」っていうのは、「種類たくさんの」っていう意味の日本語の形容詞。辞書に入ってないのは、「Various」はごっつつまらなくて、褒め言葉のニュアンスがない言い方であること。確かに、敢然に分析的言語に聞こえるよ。「Lots of」のほうが、「ここがいいところ」って、伝えたがるニュアンスなのに、メーカーがそうだと言われてないようだね。

This kind of English is the kind I adore. It's just so.... delicious. It's so bad or weird or awkward that it ends up being charming to me. However, there are kinds of Engrish that get on my nerves a bit too.

こんなEngrishは、私が気に入るのね。可愛くなっちゃうほど、不器用とか変な言い方だからさ。それしても、苛立てるEngrishもあるのよ。

Mainly, the kind I don't like is the kind that gets in the way of communication. Usually it occurs with names of items. For example, would you know what was meant if someone asked about a "room runner", or a "hotchkiss", or "rehome?" Turns out, those are the English words the Japanese use to mean "treadmill," a "stapler," and "redecorate," respectively. But because they sound English, Japanese people assume foreigners know what they mean. When they come up in speech, they completely disrupt the flow of conversation as the English-speakers present try to decipher their meanings. 

主に、私が嫌いのはコミュニケーションの邪魔になるのだ。物の呼び方には、よくあるね。例えば、誰かに「ルームラナー」、「ホッチキス」、「リーホーム」と言われたら、意味が分かるでしょうか?その言葉は、日本人が「Treadmill」、「Stapler」、「Redecorate」っていう意味で使うそれぞれの英語のようだよ。日本人には、その言葉が自然な英語に聞こえるから、ネイティブが意味が分かるに決まっていると思ってしまう。しかし、話に出てくると、会話の流れが敗れてしまう。英語が話せる人には、暗号みたいな意味を解くのがけっこう時間がかかるからね。

I hope to help my students learn English that will do them good, rather than confuse foreigners. On the other hand, I do enjoy the gems I find in stores and on signs. Maybe I should do a lesson on this very subject.... hmm.....I have to think about this, haha.

生徒に、外国人に分かりやすくて役に立つ英語を教えたいと思うけん、他方で、標識や店で見つけれる可笑しな和製英語はいつでも慶んで読ませていただくよ。この題材について授業したらいいかもね。。。これ、考えとかなきゃな、ハハ。

De wa, mata kondo.
では、また今度。

***Addendum: I had a funny conversation with my sister about this topic last night.***
***補論このトピックについて、夕べ、姉とおもろい話しちゃったよね。***

Me: One of my students told me that being high in Japanese is described as "high tension."
私:生徒の一人が日本語で、薬を飲んで振る舞いがぼうっとか変になるのは「ハイテンション」って言ってたけん。
Mindi: So, then, what do you say about feeling tense?
ミンディ:えっ、じゃあ、圧力がかかられていて、緊張している時は?
Me: Well, they call that "stress."
私:それはな、「ストレス」って呼ばれとんよ。
Mindi: Sooooo....wait. What about stressful situations?
ミンディ:それじゃ。。。えっ、ちょっと待って。だとしたら、押せ押せになる時は?
Me: Mmm....usually you say "pinch" in that case.
私:ええと。。。普通は、その場合は、「ピンチ」と言うこと。
Mindi: ........whut. That is high-larious.
ミンディ:。。。。。えっ。それは、すごい可笑しいでしょう。笑。
Me: I know, right??
私:だよな!


No comments:

Post a Comment