That single line is probably 50% of the typical conversation I have with a lot of my students. Whenever I ask them, "How are you?", all but the most advanced students will answer that they are "fine."
その台詞の一つは、多分、生徒との会話の50%ぐらいになっている言葉。 「How are you?」と聞いたら、一番上手な学生以外は「Fine」と答えてしまうこと。
Now, you're probably wondering what the problem is. After all, it's a legitimate answer, right? I'll let Inigo speak for me...
じゃ、その答えはどこが違うかと思っているでしょう?結局、正当な返事なんでしょう? イ二ゴに説明してもらう。。。
Sorry to my Japanese readers. That joke is tough to explain.
日本人の読者には、すみません。その冗談 は、説明しにくいんだから。
Anyway, the point is, Japanese students are taught that "fine" is equivalent to the "genki" of "genki desu." But whereas "fine" is a very noncommittal answer that means essentially "neither particularly bad nor good," "genki" means definitively "good," or "great."
とにかく、纏めたら、日本の生徒は、「Fine」が「元気です」の「元気」と一緒だと教えられているということ。でも、「Fine」は、「特に悪くでもよくない」って意味、不即不離の言葉なのに、「元気」なら、確実に「調子がいい」って意味だ。
This is why I sometimes get compositions from my kids with sentences like, "We were very fine!" To a native like me, that sounds something like saying one is "quite so-so." It doesn't really make sense.
だからこそ、たまに生徒の作文では、「We were very fine!」のような語句が出てくる。ネイティブの私には、それは「とてもまあまあ」に聞こえるのよ。なんか、意味を成さない言い方だから。
So I resolve to teach my kids a.) what "fine" really means, and b.) some OTHER answers they can give, like the perfectly acceptable "I'm good."
だから、今から、生徒に教えるようにするのは、「Fine」の本当の意味と使い方と、十分に自然な「I'm good」のような、またのお返しだ。
Wish me luck.
うまく行くように祈ってくださいね。
De wa, mata kondo.
では、また今度。
その台詞の一つは、多分、生徒との会話の50%ぐらいになっている言葉。 「How are you?」と聞いたら、一番上手な学生以外は「Fine」と答えてしまうこと。
Now, you're probably wondering what the problem is. After all, it's a legitimate answer, right? I'll let Inigo speak for me...
じゃ、その答えはどこが違うかと思っているでしょう?結局、正当な返事なんでしょう? イ二ゴに説明してもらう。。。
Sorry to my Japanese readers. That joke is tough to explain.
日本人の読者には、すみません。その冗談 は、説明しにくいんだから。
Anyway, the point is, Japanese students are taught that "fine" is equivalent to the "genki" of "genki desu." But whereas "fine" is a very noncommittal answer that means essentially "neither particularly bad nor good," "genki" means definitively "good," or "great."
とにかく、纏めたら、日本の生徒は、「Fine」が「元気です」の「元気」と一緒だと教えられているということ。でも、「Fine」は、「特に悪くでもよくない」って意味、不即不離の言葉なのに、「元気」なら、確実に「調子がいい」って意味だ。
This is why I sometimes get compositions from my kids with sentences like, "We were very fine!" To a native like me, that sounds something like saying one is "quite so-so." It doesn't really make sense.
だからこそ、たまに生徒の作文では、「We were very fine!」のような語句が出てくる。ネイティブの私には、それは「とてもまあまあ」に聞こえるのよ。なんか、意味を成さない言い方だから。
So I resolve to teach my kids a.) what "fine" really means, and b.) some OTHER answers they can give, like the perfectly acceptable "I'm good."
だから、今から、生徒に教えるようにするのは、「Fine」の本当の意味と使い方と、十分に自然な「I'm good」のような、またのお返しだ。
Wish me luck.
うまく行くように祈ってくださいね。
De wa, mata kondo.
では、また今度。

No comments:
Post a Comment